Моррис в своей книге Благородство неудачи: трагические герои в истории Японии прекрасно описывает Ямато Такэру, Ямато Отважного, как архетип японской героической параболы . Ямато Такэру - скорее всего мифологический образ, составленный из множества легенд. За первую половину своей жизни он совершил множество подвигов, но умер мучительной и одинокой смертью, так и не дождавшись признания и награды. Японская история изобилует подобными героями и неудачниками.
В каждой стране те или иные герои занимают свое, особенное место. В США, например, такие люди, как Джесси Джеймс, Джордж Армстронг Кастер и Роберт Е. Ли всегда почитались и продолжают почитаться, ибо они были отважными героями. Бесконечное восхищение Югом проистекает из того простого факта, что он проиграл в войне, расколовшей нацию надвое. Что несколько отличает Японию от других - так это то, что проигравшие, являются ли они мифологическими персонажами или историческими, всегда вызывали в Японии куда большую симпатию, восхищение и даже преклонение, чем победители. Ямато Такэру выделяется в ряду таких героев, во-первых, потому, что он самый первый из тех, о ком до нас дошли достаточно подробные сведения, а, во-вторых, потому, что в свое время Ямато, вначале название маленького уголка Нара, стало в Японии символическим именем. (Многим императорским сыновьям и дочерям в мифологический и полумифологический периоды давали имя Ямато, но сам герой затмевает их всех.)
Имя Ямато Такэру появляется в обеих самых ранних официальных историях Японии: полумифологической Кодзики ( Записи о деяниях древности ), составленной в 712 г., самой старой из дошедших до наших дней японских книг, и Нихон сёки ( История Японии ), составленной в 720 г.
Ямато Такэру был одним из многих сыновей двенадцатого императора Кэйко, который, в отличие от своего куда более известного отпрыска, вполне мог быть реальным историческим лицом, жившим в IV в. Его первое имя - Оусу, Маленькая ступка , и у него был брат по имени Ооусу, Большая ступка . В Нихон сёки сказано: Принц Ооусу и Оусу родились в один день. Рассердившийся император прошептал что-то в ступку. Поэтому он назвал принцев Большая ступка и Маленькая ступка .
Необычное поведение Кэйко некоторые ученые объясняли народным обычаем: если у жены были тяжелые роды, муж носил вокруг дома массивную ступку. Кэйко, чье официальное имя - Отараси-хико-осиро-вакэ, потому, сообщают нам, шептал что-то в ступу, что второй близнец появлялся на свет очень тяжело. В любом случае, ребенок сумел вырасти в десять футов ростом и таким сильным, что мог легко поднять большой ритуальный сосуд из меди , как сообщает Нихон сёки с несомненной долей китайской гиперболичности ( Нихон сёки была написана по-китайски, ибо китайский являлся официальным языком в ту эпоху). Преувеличены данные или нет, но о Ямато Такэру говорится тем же языком, что и об императоре, его жены называются императрицами, и, по крайней мере, в одном древнем тексте его самого называют императором.
В Кодзики , из которой взят наш рассказ, говорится, что Оусу начал свой путь с бесцеремонного убийства собственного брата-близнеца. Из описания его прически можно сделать вывод, что он был еще совсем юным в то время.
Император сказал принцу Оусу: Почему это твой старший брат не приходит на утреннюю и вечернюю трапезы? Иди к нему и убеди его прийти .
После этого прошло пять дней, но принц Оусу все еще не показывался. Тогда император спросил принца Оусу: Почему твой старший брат не появляется так долго? Ты уже говорил с ним? Принц ответил: Я уже убедил его . Император спросил: Как же ты это сделал?
Принц ответил: Когда на рассвете он вошел к себе, я подстерег его, схватил и задушил. Затем я оторвал ему конечности, завернул в соломенные циновки и выбросил .
Услышав это, император испугался отчаянной смелости и дикого сердца своего сына и сказал ему: К западу живут двое храбрецов Кумасо. Они непокорны и отказываются подчиниться мне. Иди и убей их .
И он отослал его прочь. В то время волосы у принца еще были собраны на лбу.
Тетя, принцесса Ямато, дала Оусу женское платье. Он положил себе за пазуху кинжал и отправился в путь.
Подойдя к дому храбрецов Кумасо, он увидел, что его окружают три ряда стражников, а в земле вырыты жилища. Воины готовились к пиру, чтобы отпраздновать постройку жилищ, готовили еду и разговаривали. Принц подошел к жилищам и стал ждать, когда начнется пир.
Когда настало время пира, он сделал себе прическу как у девушки и одел женское платье, которое ему дала тетя. Прикинувшись девушкой, он затерялся среди женщин, проскользнул в жилище и сел. Когда храбрецы Кумасо, старший и младший, увидели его, они пришли в восхищение от девичьей красоты, посадили его между собой и веселились.
В разгаре пира принц вытащил свой кинжал, схватил старшего брата за ворот и ударил его в грудь.
Младший брат, увидев это, в ужасе убежал. Принц бросился за ним, поймал его у подножия ступеней и пронзил кинжалом. Тут младший храбрец Кумасо сказал: Не шевели кинжалом. Я хочу кое-что сказать".
Принц на минуту отпустил его. Храбрец спросил: Кто ты?
Принц сказал: Я - сын императора Отараси-хико-осиро-вакэ, который, сидя во дворце Хисиро в Макимуку, правит Восемью Великими островами. Зовут меня наследный принц Ямато. Его величество узнали, что вы - двое храбрецов Кумасо - не покорились и не выказываете почтения, поэтому он послал меня убить вас .
Услышав это, младший храбрец Кумасо сказал: Это так. На западе нет другого храбреца, нет никого отважнее нас двоих. Но в великой стране Ямато есть человек храбрее нас. Могу я дать тебе новое имя? С этих пор ты будешь зваться принц Ямато Такэру .
Как только он сказал, принц убил его, разрезав надвое, как спелую дыню. После этого люди почитали принца, называя его принц Ямато Такэру. Возвращаясь назад, он покорил и усмирил всех божеств гор, рек и проливов.
Когда он вступил в страну Идзумо, он решил убить Идзумо Отважного. Для этого он завязал с ним дружбу. Втайне он сделал из дуба меч и, когда они отправились к реке Хи купаться вместе с Идзумо Отважным, засунул его в ножны, как настоящий. Выйдя из воды первым, он взял меч, который снял и оставил на берегу Идзумо Отважный, и сказал: Давай поменяемся мечами .
Затем, когда Идзумо Отважный вышел из воды и надел меч Ямато Такэру, принц бросил ему вызов, сказав: Давай скрестим наши мечи .
Когда они стали вытаскивать мечи, Идзумо Отважный не смог сделать это. А принц вытащил меч и убил Идзумо Отважного. Затем он спел песню:
Там, где вздымаются облака, Храбрец Идзумо носит меч,
Много раз обвязанный виноградной лозой, но без лезвия, какая жалость!
Уничтожив и покорив страну, он вернулся и доложил императору.
Император вновь сказал принцу Ямато Такэру: Покори и усмири всех диких божеств и людей, что не подчинились мне, в двенадцати восточных землях . Он отослал его вместе с Киби-но Оми по имени Мисуки-томо-мими-такэ-хико, который стал вторым командующим, и дал ему длинное копье, сделанное из падуба.
Получив приказание и отправляясь в путь, принц остановился у великой усыпательницы Исэ, вознес молитвы у алтаря богини и сказал своей тете, принцессе Ямато: Его величество желают, чтобы я был мертв. Ибо зачем ему тогда посылать меня с немногими воинами покорять злых людей двенадцати восточных земель, если я только что вернулся, усмирив злых людей запада? Когда я думаю об этом, то убеждаюсь, что он желает моей смерти . Он собрался уходить, в тревоге и печали, когда принцесса Ямато дала ему Меч, Скашивающий Траву, и мешок, сказав при этом: Если окажешься в опасности, развяжи веревку и открой мешок .
Достигнув страны Овари, он вошел в дом принцессы Миядзу, прародительницы правителя Овари. Он сразу же решил жениться на ней. Но, решив сделать это на обратном пути, он отправился в восточные земли, где покорил и усмирил всех диких божеств гор и рек, а также людей, которые не подчинялись ему.
Когда он пришел в страну Сагаму, правитель солгал ему: Посреди этой долины есть большое болото. Божество, живущее в болоте, страшное и непокорное .
Принц отправился в долину, чтобы увидеть божество. Тогда правитель поджег долину. Принц понял, что его обманули, и тогда развязал мешок, который ему дала тетя. В нем он нашел куски кремня. Вначале он скосил мечом траву. Затем ударил кремнем и пустил огонь, который побежал от него. Выйдя из долины, он зарубил правителя и его людей и сжег их тела. Поэтому место теперь называется Яидзу, Горящая река .
Когда он покинул страну и попытался пересечь море, называющееся Бегущие волны, божество пролива подняло волны и стало бросать его корабль во все стороны, так что принц не мог никуда плыть. Увидев это, его императрица1, Ототатибана, сказала: Я отправлюсь в море вместо вас. Вы, господин, должны завершить возложенное на вас дело и доложить его величеству .
Затем она бросила в воду восемь циновок из тростника, восемь из кожи и восемь из шелка, сошла вниз и села на них. Огромные волны исчезли, и корабль принца мог плыть вперед. Императрица запела:
Пламя сжигает долину Сагаму, там,
где рядом вздымаются холмы.
Стоя среди них, ты спросил обо мне!
Семь дней спустя волны вынесли ее гребень на берег. Его нашли, построили усыпальницу и положили в нее гребень.
Покинув страну, принц покорил всех диких эмиси2 и усмирил злых божеств гор и рек. Возвращаясь назад, он проходил мимо склона, ведущего к горе Асигара. Он ел сухой рис, когда божество горы обратилось в белого оленя и предстало перед ним. Принц схватил один конец растения хиру, которое он не доел, и ударил им оленя. Он попал ему прямо в глаз и убил его. Затем он по склону взобрался на вершину и, стоя на ней, трижды тяжело вздохнул и сказал: О, моя жена! Поэтому страну назвали Адзума, Моя жена".
Он пешком пересек страну и вышел из нее прямо к Каи. Во дворце Сакаори он запел:
Проходя Ниибари и Цукуба, сколько ночей не спал?
Старый факельщик продолжил его песню:
Добавьте дни, и ночей будет девять, а дней будет десять3.
Покинув эту страну и прибыв в страну Синано, принц быстро покорил божество склона Синано и вернулся в страну Овари, где остался у принцессы Миядзу, которой он прежде дал обещание. Принцесса созвала для него большой пир и поднесла ему большую чашу сакэ. Когда принц увидел пятно месячных на кайме ее платья, он запел:
Над бескрайней небесной горой Кагу,
Выгнув шеи, подобно серпу, летят лебеди.
На вашу руку, тонкую и нежную,
Я хотел положить свою голову.
Я думал спать вместе с вами,
Но на кайме платья, что вы надели, взошла луна.
Принцесса Миядзу ответила песней:
Наш принц подобен солнцу, сияющему в вышине.
Наш господин побывал в восьми частях света,
Пока год сменял год, а месяц сменял месяц.
Господин, господин, я не могу ждать вас более,
И на кайме платья, что надела
Уже взошла луна.
Он взял ее в жены и, оставив ей Меч, Скашивающий Траву, отправился, чтобы убить божество горы Ибуки. Там он сказал: Я возьму божество злой горы голыми руками, лицом к лицу . Карабкаясь на гору, он столкнулся с белым кабаном, размером с буйвола. Увидев его, он произнес запретные слова: Это существо в облике белого кабана, должно быть, посланец божества. Я не буду убивать его сейчас, я сделаю это, когда буду возвращаться . Затем он вновь стал карабкаться вверх. Увидев это, божество наслало сильный дождь, чтобы испугать принца Ямато Такэру. Он отправился назад. Добравшись до Симидзу, Чистой воды , в Тамакурабэ, он отдохнул и постепенно пришел в себя. Поэтому чистая вода в тех местах была названа и до сих пор зовется Исамэ-но Симидзу, Чистой водой, где он пришел в себя .
Когда принц покинул то место и проходил мимо Тагино, он сказал: Я всегда думал, что могу летать по небу. Но сейчас я едва могу идти, еле передвигаю ноги . Поэтому место было названо и до сих пор зовется Таки, Ковыляние .
Пройдя еще немного, он совсем ослаб и медленно двигался, опираясь на палку. Поэтому место было названо и до сих пор зовется Цуэцуки-дзака, Опора на палку .
Когда он дошел до одинокой сосны на мысе Оцу, то нашел меч, забытый им во время трапезы, когда он еще шел вперед. Увидев его, он запел:
Обратившись прямо к Овари,
Одинокая сосна стоит на мысе Оцу, о брат!
Одинокая сосна, если бы ты была человеком,
Я бы хотел, чтобы ты носила меч, носила платье,
Одинокая сосна, о брат!
Покинув то место и придя в деревню Миэ, он опять сказал: Мои ноги согнулись втрое, как я устал . Поэтому место было названо и до сих пор зовется Миэ, Трижды . Когда принц покинул то место и достиг Нобоно, он затосковал по своей родине и запел:
Ямато известна повсюду
Среди голубых изгородей,
Окруженных горами, Ямато прекрасна.
Затем он снова запел:
Те из вас, в ком полнится жизнь,
Носите в волосах большие листья дуба
С горы Хэгури, устланной циновками!
Это - песня тоски по родным местам. И снова он запел: Как красиво! С той стороны, где мой дом, поднимаются облака! Это катаута, полупесня . Тут его вдруг настигла болезнь. Он запел:
Меч, что оставил я
У ложа моей девы,
Тот меч!
Он спел и умер. Весть послали императору с нарочным всадником. Жены принца и дети, что оставались в Ямато, прибыли к нему и построили усыпальницу. Они ползали по рисовому полю и, причитая, пели:
Среди рисовых стеблей на залитых водой полях,
Среди рисовых стеблей вьется плющ дикого батата.
Тут принц превратился в большую белую птицу, взмыл в небо и полетел к берегу. Его жены и дети побежали вслед за ним, раня ноги о срезанные стебли бамбука. Но, рыдая, они забывали о боли. Они пели:
Стебли бамбука достают нам до пояса.
Мы не можем лететь, но ноги наши бегут.
Затем они вошли в море и, еле двигаясь, запели:
Морские волны нам по пояс
Как водоросли в большой реке.
Не можем двинуться морем ни вперед, ни назад.
Когда же птица вернулась и спустилась на берег передохнуть, они запели:
Береговые птицы летают не над морем, а вдоль берега.
Эти четыре песни они пели на похоронах принца. Поэтому с тех пор их поют при погребении каждого императора. |